Et il advint... (Lc 1, 41 et 44)

"Et il advint..." (Lc 1, 41.44)

39 En ces jours-là, Marie partit et se rendit en hâte vers la région montagneuse, dans une ville de Juda. 40 Elle entra chez Zacharie et salua Elisabeth.
41 Et il advint [grec : egeneto], dès qu’Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l’enfant tressaillit dans son sein et Elisabeth fut remplie d’Esprit Saint.
42 Alors elle poussa un grand cri et dit: "Bénie es-tu entre les femmes, et béni le fruit de ton sein!
43 Et comment m’est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur ?
44 Car, vois-tu, dès l’instant où [il advint que : grec, egeneto] ta salutation a frappé mes oreilles, l’enfant a tressailli d’allégresse en mon sein.
45 Oui, bienheureuse celle qui a cru en l’accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!"

(Lc 1, 39-45)

Le récit dit volontairement deux fois "il advint" (Lc 1, 41.44), en grec "egeneto". De cette manière, saint Luc invite à porter l’attention sur ce qui arrive et pas seulement sur les paroles.

Observations :

"Ce qui advint" est raconté deux fois, la première fois par le narrateur, la seconde fois par Elisabeth. Le trait commun est l’enfant qui tressaille, ce fait prend donc de l’importance. Les deux récits ne sont pas une pure répétition.

Le premier récit (Lc 1, 41) raconte trois choses:

1- l’enfant tressaille dans le sein maternel,

2- Elisabeth est remplie d’Esprit Saint,

3- Elisabeth proclame d’une voix forte...

Le second récit précise que ce qui a fait sursauter l’enfant a été la voix de Marie et qu’il s’agit d’un saut de joie :

Le verbe skirtaô (sauter, tressaillir, aussi danser) revient dans le Nouveau Testament seulement trois fois, toujours en Luc, 1,41.44; 6,23.

Dans l’Ancien Testament, ce verbe peut désigner le mouvement naturel des enfants dans le sein maternel (Gn 25,22), ou aussi l’exultation de la création, des animaux et des hommes pour la venue du Seigneur (Mi 3,20).

Dans notre passage c’est un saut de joie certainement pour la venue des temps messianiques (1,44).

Conclusion : ce qui advint...

Elisabeth sent l’enfant tressaillir et, remplie d’Esprit Saint, elle comprend qu’il faut l’interpréter par rapport au salut.

Avant de naître, Jean Baptiste renvoie déjà à Jésus. Le petit Jean, encore dans le sein maternel reconnaît que Marie porte en son sein le messie et il exprime cette reconnaissance en tressaillant de joie.

Marie est porteuse de sanctification, l’Esprit Saint, mais avant cela, elle est porteuse de joie.


Extraits de : Bruno Maggioni, La madre del mio Signore. Esegesi di Lc 1, 39-45. in “Theotokos”, 1997, n° 1, p. 11-24, p. 7-18 ; synthèse F. Breynaert.

Bruno Maggioni

E avvenne (Lc 1, 41 e 44)

39 Ora in quei giorni Maria si levò e si recò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda, 40 ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.

41 E avvenne [greco : egeneto] che, appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le sobbalzò nel grembo, ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo, 42 ed esclamò a gran voce, dicendo: «Tu sei benedetta fra le donne e benedetto è il frutto del tuo grembo. 43 A che debbo questo, che la madre del mio Signore venga a me ?

44 Poiché, ecco, appena [= avvenne, greco, egeneto] la voce del tuo saluto mi è giunta agli orecchi, il bambino è sobbalzato di gioia nel mio grembo. 45 Ora, beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento».

(Lc 1, 39-45)

Le due ricorrenze di "egeneto" (= avvenne) (Lc 1,41.44) suggeriscono di porre l'attenzione su ciò che accade, non soltanto sulle parole che vengono dette.

Osservazioni

L'avvenimento è raccontato due volte, la prima dal narratore, la seconda da Elisabetta.

Il tratto comune è il sussultare del bambino, che dunque assume un peso particolare.

I due racconti non sono una pura ripetizione.

Il primo racconta tre cose:

- Il bambino sussulta nel grembo materno,

- Elisabetta viene riempita di Spirito Santo,

- Elisabetta proclama a gran voce.

Il secondo precisa che a far sobbalzare il bambino è stata la voce di Maria e che si trattò di un salto di gioia.

Il verbo skirtaô (saltare, sobbalzare, anche danzare) ricorre nel Nuovo Testamento soltanto tre volte, sempre in Luca (1,41.44; 6,23). Nell' Antico Testamento può designare il movimento naturale dei bambini nel grembo materno (Gn 25,22), o anche l'esultanza del creato, degli animali e degli uomini per la venuta del Signore (Mi 3,20). Nel nostro passo è certamente un salto di gioia per la venuta dei tempi messianici (1,44).

Conclusione, quello che avvenne...

Elisabetta sente il bambino sobbalzare in grembo e - ripiena di Spirito Santo - comprende che si tratta di un gesto da leggere in ordine alla salvezza. Prima di nascere, il Battista già rinvia a Gesù. Giovanni, ancora nel seno materno, riconosce che Maria porta nel suo grembo il Messia ed esprime questo riconoscimento con un sobbalzo di gioia. Maria è portatrice di santificazione (lo Spirito), ma prima ancora di gioia.


Estratti da Bruno Maggioni, La madre del mio Signore. Esegesi di Lc 1, 39-45. in “Theotokos”, 1997, n° 1, p. 11-24, p. 7-18 ; sintesi F. Breynaert.

Bruno Maggioni

JE PARTICIPE !