Réjouis-toi, Marie (Lc 1, 28)

Lc 1, 28 : Réjouis-toi, Marie

En Lc 1,28 l'ange s'adresse en disant "Khàire" à Marie.
Faut-il traduire par « Je vous salue » ou par « Réjouis-toi »?

"Je vous salue"

Dans la tradition des Pères latins, prise dans son ensemble, on a interprété ce verbe comme un simple "salut" en usage dans les relations sociales: « Ave Marie… je te (vous) salue, pleine de grâce! »

En soi, le verbe "Khàire"(dans sa forme à l’impératif présent) est aussi utilisé en un tel sens.

Par exemple, au moment de la passion, la traduction correcte du mot "Khàire" est "salut !", "je te salue", quand il est dit à Jésus : Mt 26,49 : "Salut - (Khàire) Rabbi!"; Mt 27,29 : "Salut ("Khàire") roi des Juifs!".

"Réjouis-toi"

Cependant, dans le cas de Luc 1,28, "Khàire" a un sens d'invitation à la Joie: "exulte, tressaille de joie... ".
En effet,

- Il y a un parallélisme entre l'annonce à Zacharie et l'annonce à la Vierge, or il est dit en Lc 1,14": « Il (= Jean Baptiste) sera pour toi un motif de joie et d'allégresse et beaucoup se réjouiront de sa naissance. » Il est évident que l'annonce de la naissance de Jésus suscite aussi une grande exultation.

- Dans le grec des Septante le verbe "Khaire", au présent impératif, est présent en Sophonie 3,14; Joël 2, 21; Zacharie 9,9. Dans ces passages, il ne signifie pas un simple salut mais il annonce la joie messianique. Or en Luc 1,28-33, retentissent très probablement les prophéties de Sophonie, Joël et Zacharie.

- La tradition des Pères grecs, a entendu le "khàire" de l'ange comme une invitation à la joie, à l'exultation.

Il faut donc traduire l’Evangile de saint Luc (Lc 1, 28) par "Réjouis-toi Marie".

Lors de la prière du rosaire,

Pour les mystères douloureux où l’on s’adresse à une mère en présence de son fils torturé qui agonise, il est adéquat de dire « Je vous (te) salue Marie » (comme en Mt 26,49 et Mt 27,29).

Mais lorsque l'on médite de mystère de l'Annonciation, il est plus adéquat de dire "Réjouis-toi Marie" (comme en Lc 1, 28).


A.SERRA