1832 : Conduis-moi, douce Lumière (Newman)

Conduis-moi, douce lumière,

Conduis-moi, douce lumière,

A travers les ténèbres qui m'encerclent.

Conduis-moi, toi, toujours plus avant!

Garde mes pas: je ne demande pas à voir déjà

Ce qu'on doit voir là-bas; un seul pas à la fois

C'est bien assez pour moi.

Je n'ai pas toujours été ainsi

Et je n'ai pas toujours prié

Pour que tu me conduises, toi, toujours plus avant.

J'aimais choisir et voir mon sentier; mais maintenant :

Conduis-moi, toi, toujours plus avant!

Si longuement ta puissance m'a béni!

Sûrement elle saura encore

Me conduire toujours plus avant

Par la lande et le marécage,

Sur le rocher abrupt et le flot du torrent

Jusqu'à ce que la nuit s'en soit allée...

Conduis-moi, douce lumière,

Conduis-moi, toujours plus avant!

John Henry Newman, 1832.

Lead Kindly Light

Lead, Kindly Light, amidst th' encircling gloom

Lead Thou me on!

The night is dark, and I am far from home --

Lead Thou me on!

Keep Thou my feet; I do not ask to see

The distant scene -- one step enough for me.

I was not ever thus, nor pray'd that Thou

Shouldst lead me on.

I loved to choose and see my path, but now

Lead Thou me on!

I loved the garish day, and, spite of fears,

Pride ruled my will: remember not past years.

So long Thy power hath blest me, sure it still

Will lead me on,

O'er moor and fen, o'er crag and torrent, till

The night is gone;

And with the morn those angel faces smile

Which I have loved long since, and lost awhile.

John Henry Newman, 1832.